在表达谢忱之前,我想澄清几个问题。古尔德曼村是一个虚构的地方——据我所知。熟悉赫拉特市的人将会注意到我在描写它周边的地理环境时稍微对其加以改动。最后,这本小说的书名来自大不里士的赛依伯所写的一首法尔西文诗歌。读过原诗的人将会清楚地注意到包含书名的那句诗的英文版本并不是从原文逐字翻译过来的。但约瑟芬·戴维博士的这首译诗普遍为大家所接受,我觉得她译得很好。我感谢她。

我想感谢卡约乌姆·萨尔瓦尔、赫克马特·萨达特、伊莉斯·哈达维、罗斯玛丽·斯塔塞克、劳伦斯·奎尔和哈利玛·杰兹明,感谢他们的帮助与支持。

特别感谢我的父亲,感谢爸爸阅读这本书的草稿,感谢他的建议和一如既往的父爱与支持。感谢我的母亲,她那无私而温柔的性格渗透在这本书中。我所做的一切都是为了您,亲爱的妈妈。还要感谢我的姻亲,谢谢他们的大方和善意。至于我们这个大家庭的其他成员,我对你们每个人都充满了感激之情。

我想谢谢我的经纪人伊莲·科斯特,谢谢她总是那么相信我,还有朱迪·霍切基斯、戴维·格罗斯曼、海伦·赫勒和不知疲倦的钱德勒·克劳福德。我感激利维赫德出版社的每一个人。尤其要感谢的是彼得森·肯尼迪和乔弗雷·克罗斯科,谢谢他们看好这个故事。我还要衷心感谢玛丽莲·达克斯沃斯、柴美好、凯瑟琳·林奇、克拉格‘伯克、莱斯利·舒瓦兹、霍尼·温纳和温迪·皮尔。特别感谢我的校对编辑托尼·戴维斯,他眼光锐利,一个错误也不放过;还有我的编辑,才华横溢的莎拉·麦格雷斯,谢谢她的耐心、睿见和指导。

最后,谢谢你,罗雅。谢谢你一次又一次地阅

读这个故事,谢谢你在我信心动摇(还有一两次心灰意懒)的时候始终陪着我,从来不怀疑我。没有你就没有这本书。我爱你。

第一时间更新《灿烂千阳》最新章节。

相关阅读

非职业半仙

拉棉花糖的兔子

月上重火

君子以泽

他的独宠

明月像饼

猎人

冯君